Kaib amtekes nane 2

Empfang und offizielle Begrüßung in Amanuban 1

Der etwas verspätete, offizielle Empfang und die Begrüßung durch Lukas Banamtuan war sicherlich dessen anfänglicher Unsicherheit geschuldet. Obwohl wir uns bereits flüchtig während des Totenrituals für Felipus Lanu` begegnet waren, konnte er mein Anliegen an ihn nicht einschätzen. Letztlich entschloss er sich aber, mein Oko Mama von vor einer Woche entsprechend zu würdigen und mit einem offiziellen Empfang zu erwidern und unsere Zusammenarbeit, die er letztlich auch wünschte, zu legitimieren. Mit seiner Rede bestätigte er öffentlich diese Zusammenarbeit und gab dazu sein Einverständnis.

Erst jetzt war ich sicher, dass Lukas Banamtuan und ich ein Team waren. Nun konnte ich hoffen, dass er meine Fragen bezüglich der Geschichte Amanubans beantwortete und mit weitere Informationen zur rituellen Rede (tonis) gab und meinen aktuellen Kenntnisstand mit mir diskutierte. In seiner Rede spricht er davon, dass ich die Sprache Westtimors (das uab meto, als Idiom der Atoin Meto) und die Stimme des trockenen Landes (hanan pah meto; das trockene Land ist Westtimor) dokumentieren will. Anscheinend setzt Lukas Banamtuan Sprache, Ritualsprache, Geschichte und Kultur gleich. Damals dachte ich noch, er verfügte über dieses Wissen. Jedenfalls präsentierte er sich mir gegenüber so.
Lukas Banamtuan nahm mich mit seiner Rede auf die vorgeschriebene Weise in sein Haus auf. Er hatte mein Oko Mama erwidert und legitimiert. Mein Anliegen war akzeptiert.

Kaib amtekes nane – Lukas Banamtuans Rede 2

1 Mautut kaib amtek sin nane
– Biarlah tempat sirih yang terletak di situ
– Möge dieses Sirih-Körbchen, das dort steht
2 Ontak neu tui kuk hit paham hit nifum 3
– Mau dikatakan untuk kita mau tulis wilayah dan kolam kita
– Sagen, wir wollen (Ereignisse) über unserer Land aufschreiben, unseren See
3 Sa on pah Jerman nifu Jerman
– Seperti wilayah dan kolam Jerman
– Genauso wie (es das gibt über) das Land Deutschland, den See Deutschland
4 Na lobonam namnaun bonat
– Di kejauhan dan terlalu panjang
– In der Ferne und sehr weit entfernt
5 Oni lektam lulut neu kit
– Mungkin ditunjuk tertuju pada kita
– Möglich, es wird uns gezeigt
6 Talan tia tlak tasim ma tlak noe
– Sehingga menyeberang lautan dan menyeberang kali
– Dass Meer und Fluss überquert werden
7 On tako netu bianat noe bianat
– Seperti dari bukit sebelah kali sebelah
– Wie auf Hügel Berge folgen und auf Flüsse Ströme
8 Tasi bianam eti bianam tem 1
– Lautan sebelah ombak sebelah juga
– (Auf) Meere und Ozeane und (auf) Wellen auf Wogen
9 Henati om tanaoba mepum banit
– Supaya datang menjalankan tugas dan pekerjaan
– Gekommen, damit Aufgabe und Arbeit getan werden
10 Neu he tait hanaf anbi hai pah meto i ai` niuf meto i
– Untuk mau mengambil bahasa di negara kering ini
– Um die Sprache des trockenen Landes aufzunehmen
11 Henati mtef mam tokit
– Supaya kami bertemu dan menyambut
– Damit wir uns treffen und willkommen heißen
12 Henati oni tanaoba hit mepu te ala kit
– Supaya dalam menjalankan tugas kita bersama-sama
– Damit wir in der Durchführung dieser Aufgabe zusammen sind
13 Ontak nekaf mese ai` haket mese 4
– Mau dikatakan bersatu dan sehati
– Damit wir ein Herz sind und eine Stimme
14 At bi pah TTS ai` a pah Amanuban i
– Di wilayah TTS dan di wilayah Amanuban ini
– In Timor Tengah Selatan und in Amanuban
15 Natuina oni lekat nanim lulut neu kit
– Karena mungkin ditunjuk tertuju kepada kita
– Weil möglicherweise auf uns gezeigt wird
16 Henati tait uab meto i ai` hanaf nbi pah meto i
– Supaya mengambil bahasa dan suara di wilayah kering ini
– Damit die Sprache und die Stimme des trockenen Landes dokumentiert wird
17 In masnam in human ai` in kanan in fefnat te 5
– Dia punya rupa dia punya wajah atau dia punya nama dia punya buah mulut juga
– Sein Aussehen sein Gesicht oder sein Name der Klang seiner Stimme
18 Maut he ontak maka` hina
– Biarlah supaya kita saling mengenal
– Damit wir uns gegenseitig erkennen
19 Es nok es ai` a mana`a nimaf
– Satu sama yang lain atau bergandengan tangan
– Einer den anderen und Hand in Hand
20 Es nok es het mepu te
– Satu sama yang lain supaya kerja pun
– Einer mit dem anderen arbeitet
21 Ontak meup nok nek mese
– Mau dikatakan kita kerja dengan sehati
– Damit man sagen kann, wir arbeiten gleichgesinnt

Copyright 2012. All Rights Reserved (Texte und Fotografien)

Der Text Kaib amtekes nane ist urheberrechtlich geschützt. Die Seiten (Websites) dürfen nicht kopiert und die Inhalte nur zum privaten Gebrauch verwendet werden.
Jegliche unautorisierte gewerbliche Nutzung ist untersagt.

Pages: 1 2

  1. Hinterlasse einen Kommentar

Hinterlasse einen Kommentar